דודו טסה בבארבי. צילום: אלה מאירוביץ'
לרגל האלבום השלישי והחדש לפרויקט המשותף של דודו טסה עם הכוויתים, שיצא גם בגרמניה, אנגליה וצרפת, מגיע טסה להופעה בלתי נשכחת אתמול בבארבי. חן זמיר הייתה שם וחזרה נפעמת מהרגיל.
כיוון שאני בעצמי חצי עיראקית, החיבור המיוחד בין דודו טסה והכוויתים עושה לי משהו בלב. אחרי שני אלבומים שהולידו גוון חדש לטסה יחד עם הכוויתים, מרתק לראות את התמסרותו של טסה למסורת העירקית באלבום נוסף שמחזק את החיבור הנשמתי של טסה אל השפה הערבית. השילוב שנולד בין קולו וסגנונו של טסה שדבק ברוקנרול עד לשנים האחרונות, מנצח הפעם, כל אוזן שומעת.
אי אפשר שלא להתרגש כשטסה עולה אל הבמה, בחולצה מכופתרת ובליווי גיטרה חשמלית, תשעה נגנים (קאנון, כינור, ויולה, צ׳לו, חלילים, תופים, בס וגיטרות) ושתי זמרות ליווי. המופע, שכל כולו שירים בעיראקית, חלקם מתוך האלבום החדש, נפתח בניגון "סמעי לאמי" מתוך האלבום השני לפרויקט, שהופך לססגוני בליווי החשמלית של טסה וקולות נגינה מכלים אתניים נוספים.
ההתכתבות המיוחדת של טסה עם המוסיקה העיראקית החלה במסע מרגש ועוצמתי בעקבות שירים עיראקים שנכתבו לפני כמאה שנה, על ידי סבו של טסה ואחיו של סבו, סלאח ודאוד אל כוויתי, וההתרגשות בחיבור המיוחד ניכרת גם בקולו של טסה.
המופע ממשיך אל "בינת אל מושב", שיר חדש מתוך האלבום השלישי והחדש, בליווי כינורות שהופכים את השיר למהפנט כמעט. טסה ממשיך אל "לטריב" מתוך האלבום הראשון, "עלא שוואתי", ו-"יא חאייב" שבניהם מבצבצת נגינת הקאנון המיוחדת. "פוג אל נחל", שבמקור בוצע על ידי טסה כפסקול לסרט "סוף העולם שמאלה", מגיע בליווי תשואות מהקהל, ובהמשך מתארחת ריף כהן לשיר את "אחדו". כשהיא מצטרפת לדואט, הביצוע מתעשר והאוזן השומעת מתענגת על הצלילים.
"תאמינו במוסיקה, היא הדבר היחיד שאמיתי", עוצר טסה ומדבר מליבו אל הקהל. ואכן, הקסם כמו צף ועולה דווקא בשפה זרה, כשהמוסיקה זכה ואותנטית, כך שגם בלי להבין הרגש חודר ללבבות. המילים של טסה נחרטות בתוכי גם כשהמופע ממשיך לשיר "דוב ותפאטר" מתוך האלבום השני, שבוצע במקור עם נינט טייב, ולאחר מכן לשיר "אישראב קאסק" בנגינת הקאנון המענגת, שבסופו יורד טסה מהבמה להדרן.
כעבור כמה רגעים וקריאות מהקהל עולה טסה לביצוע אחרון של "תהדיני" מתוך האלבום הראשון בפרויקט, המדבר על כאב האהבה, בנגינה נוגעת. בסיום המופע מהדהדת האהבה למוסיקה, שלה אין שפה או קול, אלא חיבור נשמתי עמוק, העולה מתוך הלבבות.
אסיים בתרגום שמצאתי לשיר החותם את המופע, "תהדיני", אותו תרגם יורם חורש, חבר בקבוצת הפייסבוק "משמרים את השפה העירקית".
הָפֵג אֶת כְּאֵבִי, הוֹי אֲהוּבִי
מַדּוּעַ לִי הִכְאַבְתָּ?
בִּרְטִיּוֹת לַחוֹת צַנֵּן אֶת הַכְּוִיּוֹת
הֲרֵי בְּלֶכְתְּךָ
אֶת לְבָבִי שָׂרַפְתָּ
וְלֹא הוֹתַרְתָּ בִּי
דְּרָכִים פְּנוּיוֹת
הָפֵג אֶת כְּאֵבִי, הוֹי אֲהוּבִי
חַסְרַת אוֹנִים נוֹתַרְתִּי
אָרְחוֹת חַיַּי הָפְכוּ סַהֲרוּרִים
הֲרֵי בְּלֶכְתְּךָ
לְרֶגַע לֹא חָשַׁבְתִּי
מְנַת חֶלְקִי תְּהִי
קֻבַּעַת מְרוֹרִים
הָפֵג אֶת כְּאֵבִי, הוֹי אֲהוּבִי
אֶת כְּאֵבִי הָפֵג
כִּי אֵין לִלְבָבִי מָזוֹר
וְאֵין מִי שֶׁדּוֹאֵג
תגובות גולשים
0